-
1 раз-другой
-
2 разок -другой
-
3 два раза
два раза в день, дважды на дню — twice a day
раз или два, раза два; несколько раз — once or twice
Синонимический ряд:дважды (проч.) дважды; двукратно -
4 один раз
хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once
раз или два, раза два; несколько раз — once or twice
несколько раз; неоднократно; иногда — once and again
Синонимический ряд:однажды (проч.) в одно прекрасное время; как-то; как-то раз; однажды; раз -
5 лишний раз
хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once
раз или два, раза два; несколько раз — once or twice
несколько раз; неоднократно; иногда — once and again
-
6 обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
once burned, twice shyНовый русско-английский словарь > обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
7 пуганая ворона куста боится
once bit, twice shyНовый русско-английский словарь > пуганая ворона куста боится
-
8 разок-другой
once or twice; one or two times амер. -
9 пуганая ворона куста боится
1) General subject: once bitten twice shy, the burnt child dreads the fire2) Set phrase: a bitten child dreads the dog, a burnt child dreads the fire, a scared crow is afraid of a bush, he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope (contrast: threatened folk(s) live long), he thinks every bush is boggard, once bit, twice shy, once bitten (or bit), twice shy (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything), once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), once frightened, twice shy, the scalded cat fears cold water3) Makarov: burnt child dreads the fireУниверсальный русско-английский словарь > пуганая ворона куста боится
-
10 Пуганая ворона и куста боится
Не who once had big troubles is afraid even of that which is not fraught with danger. See Битому псу только плеть покажи (Б), Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)Var.: Пуганый волк и кочки боится. Пуганый заяц и пенька боитсяCf: Birds once snared fear all bushes (Br.). A bitten child dreads a dog (Am.). A bitten child dreads the dog (Br.). A burnt child dreads the fire (Am., Br.). Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope (Br.). A man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (Am.). Once bitten (bit), twice shy (Am., Br.). Once wounded, twice as windy (Br.). Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пуганая ворона и куста боится
-
11 Обжегшись на горячем, дуешь на холодное
See Пуганая ворона и куста боится (П)Var.: Обжёгшись на молоке (ухе), дуют на водуCf: A burnt child dreads the fire (Am., Br.). Не complains wrongly on the sea that twice suffers a shipwreck (Br.). Не who has suffered shipwreck fears sail upon the seas (Am.). Once burned, twice shy (Am.). Once burnt, twice cautious (Am.). A (The) scalded cat (dog) fears cold water (Am., Br.). Scalded cats fear even cold water (Am.). A scalded dog thinks cold water hot (Am.). A singed cat dreads the fire (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Обжегшись на горячем, дуешь на холодное
-
12 несколько раз
1) General subject: on several occasions, once and again, once or twice, repeatedly, twice or thrice, iteratively, a few times, on some occasions2) Mathematics: more than once, several times -
13 иногда
1) General subject: at times, at whiles, between times, betweentimes, betweenwhiles, ever and again, every here and there, every now and then, here and there, jubilation, jubilations, not always, now and again, now and then, on occasion, on occasions, once and again, once in a way, once in a while, once or twice, sometimes, somewhile, occasionally, every once in a while, every so often, on and off2) Rare: sometime3) Mathematics: in certain circumstances, in some cases, once, rather, somewhat4) Business: from time to time, now for then5) Makarov: on the occasion -
14 обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
1) General subject: burnt child dreads the fire, once bitten twice shy2) Set phrase: a burnt child dreads the fire, a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится), once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)Универсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
15 В-275
ПУГАНАЯ ВОРОНА (И) КУСТА БОИТСЯ (saying) a person who has been frightened by sth. or has suffered because of sth. becomes extremely wary and begins to fear even those things which are not dangerous: - once bitten (burned etc) twice shy.Подозрительная дружба Фомина с Капариным не осталась незамеченной. Несколько коммунистов из батальона устроили за ними слежку, сообщили о своих подозрениях начальнику политбюро Дончека Артемьеву... «Пуганая ворона куста боится, - смеясь, сказал Артемьев. - Капарин этот - трус, да разве он на что-либо решится? За Фоминым будем смотреть... только едва ли и Фомин отважится на выступление» (Шолохов 5). The suspicious friendship between Fomin and Kaparin did not pass unnoticed. Some of the Communists in the battalion started keeping a watch on them and reported their suspicions to Artemyev, head of the political Bureau of the Don Emergency Commission...."Once frightened twice shy," Artemyev said, laughing. "That Kaparin is a coward. D'you think he'd ever dare to start anything? We'll watch Fomin...but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a). -
16 пуганая ворона и куста боится
[saying]=====⇒ a person who has been frightened by sth. or has suffered because of sth. becomes extremely wary and begins to fear even those things which are not dangerous:- - once bitten (burned etc) twice shy.♦ Подозрительная дружба Фомина с Капариным не осталась незамеченной. Несколько коммунистов из батальона устроили за ними слежку, сообщили о своих подозрениях начальнику политбюро Дончека Артемьеву... "Пуганая ворона куста боится, - смеясь, сказал Артемьев. - Капарин этот - трус, да разве он на что-либо решится? За Фоминым будем смотреть... только едва ли и Фомин отважится на выступление" (Шолохов 5). The suspicious friendship between Fomin and Kaparin did not pass unnoticed. Some of the Communists in the battalion started keeping a watch on them and reported their suspicions to Artemyev, head of the political Bureau of the Don Emergency Commission...."Once frightened twice shy," Artemyev said, laughing. "That Kaparin is a coward. D'you think he'd ever dare to start anything? We'll watch Fomin...but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пуганая ворона и куста боится
-
17 пуганая ворона куста боится
[saying]=====⇒ a person who has been frightened by sth. or has suffered because of sth. becomes extremely wary and begins to fear even those things which are not dangerous:- - once bitten (burned etc) twice shy.♦ Подозрительная дружба Фомина с Капариным не осталась незамеченной. Несколько коммунистов из батальона устроили за ними слежку, сообщили о своих подозрениях начальнику политбюро Дончека Артемьеву... "Пуганая ворона куста боится, - смеясь, сказал Артемьев. - Капарин этот - трус, да разве он на что-либо решится? За Фоминым будем смотреть... только едва ли и Фомин отважится на выступление" (Шолохов 5). The suspicious friendship between Fomin and Kaparin did not pass unnoticed. Some of the Communists in the battalion started keeping a watch on them and reported their suspicions to Artemyev, head of the political Bureau of the Don Emergency Commission...."Once frightened twice shy," Artemyev said, laughing. "That Kaparin is a coward. D'you think he'd ever dare to start anything? We'll watch Fomin...but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пуганая ворона куста боится
-
18 BURN
• Burn not your house to frighten the mouse /away/ - Осердясь на блох, да и шубу в печь (O), Осерчав на корову, да подойник оземь (O)• Burn not your house to rid of the mouse - Осердясь на блох, да и шубу в печь (O), Осерчав на корову, да подойник оземь (O)• Burn not your house to scare away the mice - Осердясь на блох, да и шубу в печь (O), Осерчав на корову, да подойник оземь (O)• Once burned, twice shy - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O)• Once burnt, twice cautious - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O) -
19 обжёгся на молоке, дует и на воду
тж. обжёгшись на молоке, станешь (будешь) дуть и на водупосл.lit. burn yourself on hot milk, blow on cold water; cf. the burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; a bitten child dreads the dog; a scalded cat (dog) fears cold water- Я имею выговор от Совмина за использование фондов не по прямому назначению. С меня хватит. - Ну знаете, вы поступаете по пословице: "Обжёгшись на молоке, дуешь на воду". - Расценивайте как угодно! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'I have a reprimand from the Council of Ministers for inappropriate use of funds. I don't plan on getting another.' 'Don't you realise you are following the old Russian saying: 'Burn yourself on hot milk, blow on cold water'.' 'Regard it as you wish.'
Один след остался от прошлого - боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved - once bitten, twice shy.
Русско-английский фразеологический словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
-
20 разок
См. также в других словарях:
once or twice — ► once or twice a few times. Main Entry: ↑once … English terms dictionary
once or twice — adverb Etymology: Middle English ones or twies, from ones once + or + twies twice : a couple of times : a few times : occasionally have seen her once or twice during the past month * * * once or twice A few times • • • Main Entry: ↑ … Useful english dictionary
once or twice — a few times We went to that restaurant once or twice but we quickly became tired of it … Idioms and examples
once or twice — a few times, but not very often Martin s gone hunting once or twice, but I don t think he really liked it … English dictionary
Once Past Twice Future — Single by Red Flag from the album Time Is the Reaper Released 2008 Format CDr Recorded 2008 … Wikipedia
once bitten, twice shy — A bad experience makes one cautious on a second occasion • • • Main Entry: ↑bite * * * I proverb an unpleasant experience induces caution II see bite III see bite … Useful english dictionary
Once Bitten, Twice Bitten — The Singles 1981 1985 Studio album by The Exponents Released 1995 R … Wikipedia
once bitten, twice shy — If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time … The small dictionary of idiomes
once bitten, twice shy — ► once bitten, twice shy an unpleasant experience causes one to be cautious when in a similar situation again. Main Entry: ↑bite … English terms dictionary
once bitten twice shy — phrase used for saying that someone will be careful about doing something again, or will be unwilling to do it again because they failed or were hurt the first time they did it Thesaurus: way of saying that you will not do somethingsynonym… … Useful english dictionary
Once Bitten, Twice Shy — For other uses, see Once Bitten. Once Bitten, Twice Shy Single by Ian Hunter from the album Ian Hunter … Wikipedia